메시지의 문화특수성(culture specificity of a message)
언어장벽과 문화장벽의 중개(mediation of linguistic & cultural gaps)
통역사 / 번역사의 자질과 역할(qualifications and roles of interpreter/translator)
삼자간 대화(a trilogue)
통역사/번역사 언어 분류(classification of working languages of a[n] interpreter/translator)
- A언어 (A langua
Ⅰ. 서론
번역은 언어만을 번역하는 것이 아니라 그 언어가 속한 사회의 문화까지 함께 번역해야 충실한 번역이 될 수 있는 것이기에 번역의 적지 않은 장벽이 될 수 있는 문화고유어에 대한 번역 방법을 찾아내는 것은 최적의 번역을 위해 꼭 필요한 과정이라고 판단된다. 또한 문화고유어를 번역할
문화의 개념을 통해서는 생산이라는 실현 과정을 주로 분석하려 한다. 이것은 서양어의 라틴어 어원에서 문화는 ‘경작(cultura)’이라는 뜻에서, 사회는 ‘동료(socius)’라는 뜻에서 유래했음을 보아도 알 수 있다. 현대 사회에서도 사회라는 말로는 사람 사이의 관계, 체제 사이의 관계, 그리고 사람과
Advantages: quickly written, sent, and stored; low cost for distribution
(장점: 빨리 쓰고 보내고 저장이 가능; 낮은 비용)
Disadvantages: Messages are easily and commonly misinterpreted
(메시지는 쉽게 흔히 왜곡)
Not appropriate for sending negative messages
(부정적 메시지를 보내는 것은 부적절)
Ⅰ. 서론
이케카미 준 등은 20세기 후반 주요선진국의 문화정책의 동향을 한마디로 예술(arts)을 위한 정책에서 문화(culture) 전반에 걸친 정책으로 확대되었다고 표현하고 있다(황현탁 역 1999, 248쪽). 즉, 미술을 중심으로 음악, 연극, 무용, 문학 등 전통적인 예술을 장려하거나 문화재를 보호하는 것을